Приступим.
Я человек независимый – перевожу только то, что мне самому понравилось. А понравится мне может любая манга, если в ней есть хороший сюжет с неожиданной развязка в конце (если манга серийная). Или если в манге есть удачная, на мой взгляд, шутка, интересный рисунок, занятное извращение (если 1-ная работа. Хотя, извращение можно и к серийнику ).
Допустим, выбрал.
Начинается процесс перевода.
Происходит он обычно по ночам. Под свет настольной лампы. Ни кто не мешает и самому спать не охота.
Открываю Word, саму мангу, и Lingvo 8.0 (раньше был 9.0, но она потеряна для меня. А заново искать - лень).
Word – во первых, находить ошибки (в основном опечатки. См. ниже). А во вторых, шрифт можно подобрать прямо тут и увидеть, как он смотрится , чего не сделаешь в обычном блокноте (разные шрифты в одном документе).
Сама манга открывается в ACDSee v 4.0 (7.0 мне не нравится. К 4-ке привык).
Словарик на случай, если найду незнакомое слово или чтобы найти подходящий синоним. Полезная в общем штука.
Если уж совсем что-то непереводимое, то в ход идет тяжеля артиллерия – Pormt 98.
Пользоваться этой программой советую при помощи головы и на трезвый ум. Иначе, она вам такого переведет. В основном использую я для получения хоть какого-то представления, о чем речь. Редкий случай. В основном, прочел, понял, перевел, проговорил по-нашему, записал.
В Word’е,
заголовок – название манги. Чуть сбоку, свои паспортные данные (чтобы не забыть). А ниже текст.
В таком виде:
Стр. 1
- Обложка -
Стр. 2…4
Стр. 5
Привет, Юске-кун, хочешь меня?
*(звук) Обморок
Ну и так далее. :D
Характеры героев.
Обычно, герои в хентай не сильны характером и показать особо нечего (возможно, это мне кажется из-за сухости Англ. языка). Но бывают и исключения, хотя заметить это можно за частую только по рисунку.
Так вот, когда есть эти исключения, то характер определяю до начала перевода (все-таки, мангу я уже прочел). Стараюсь держаться выбранного курса. Но его ни где не записываю. Так, чтобы где-то «на полях» было написано, «Мидори - дикарка, Юске - скромняга», такого нет (хотя идея не плохая).
Обычно на перевод и его адаптацию, у одной главы, уходит много времени, часа 2-3.
Иногда растягиваю это удовольствие на пару дней (ночей). Скажем, рутину вроде «привет – БУ-ГА-ГА пока - пока» в 1 день, а предложения посложнее «Я женился на не молодой, а мой отец на дочери моей жены», на другой какой-нибудь день, если фантазии нет.
Отдельно о «Звуках». Некоторые из них я перевожу сразу – заношу их в текст перевода. Но большинство перевожу на месте, то есть, непосредственно при самой правки сканов. Толи вдохновения болььше, толи руку уже набил, но не охота по десять раз в Word’е одни и те же шумы вписывать.
Я не занимаюсь и переводом и правкой сканов в 1 день. Это очень уж разные занятия. Одно требует напряжения головного мозга, другое (редакция сканов), в основном, спинного :D.
Перевод делаю по ночам, сканы правлю днем.
Работа над сканами.
Сканы Манга бывает разная. Чистая, грязная, очень грязная. Все эти типы я правил. (есть еще разного размера, но об этом чуть позже).
Чистая.
Сканы уже очищенные от грязи по углам, с выровненным цветом. Над ними уже поработали Англоязычные переводчики и профессионализма им не занимать. Не думаю, что я смогу так же. -_-
Грязная
Скан серый, с артефактами, с легкими перегибами по краям. Такому нужна легкая косметическая процедура в лице моей игры с «размыванием», контрастностью/яркостью, балансом цвета. Руководствуюсь принципом «Как на душу ляжет» Но все сканы корректирую одинаково (чтобы не смотрелись как не родные).
На скан уходит около 5 минут.
Никогда не бываю доволен своей коррекцией. Уверен, что можно сделать и лучше. Но я самоучка и на большее не тяну (так, немного самобичевания).
Очень грязная манга.
Самое жуткое, такая манга еще и с цензурой. Можно долго, очень долго мучатся с 1 сканом. В среднем, по пол часа. И в результате – останется еще много огрехов. (пример, манга Bathtime (хотя есть много грязнее). Чищу-чищу, но я не маг и волшебник. Мне она не по зубам).
Размер скана.
Чем он больше, тем проще с ним работать. Читал где-то совет увеличивать маленькие сканы, править, потом снова уменьшать, но так никогда не делал – не мой стиль.
(Обычно, работа проходит так. Чищу скан, вставляю в него текст. Так, чтобы очистить всю главу, удалить всю грязь и текст – такого не делаю. Не удобно это для меня.
Но есть исключение. “Bathtime – lovetime”. Ее перевод делаю не я Вот у нее главы я чищу заранее, для экономии времени. 3-я глава, кстати, подчищена еще с прошлого года… с лета. )
Теперь, когда скан более или менее очищен, все, что от меня требуется, удалить английский текст из «облаков», вставить русский.
Открываю ФотоШоп, открываю Word с текстом перевода, WinAmp с 1 песней и вперед.
1 песня в WinAmp может играть долго. Часов 5 я могу переводить 1-у главу манги (Удивительно, почему я еще не пою Ich Will и остальной Рамштайн по памяти? Хотя, как заиграет, все вспоминаю хентай. ).
В кресле я сижу по разному. Не замечаю в основном, как. Главное, чтобы пальцы левой руки удобно располагались на клавишах delete, Enter, backspace, а для этого, клавиатура может оказаться даже у меня подмышкой (не компьютерной ;)).
На 1 скан уходит 2-3 минуты.
Если на рисунке есть «звуковое сопровождение» действий героев (объектов), то стараюсь переводить и их. Все, конечно же зависит от количество «Шумов» их размера и сложности. Это еще, от 3 до 12 минут (в Хентай-манге полно звуков, переводить которые я уже замаялся :().
Если «Звук» удалить для меня оказывается сложно, то я оставляю его, как есть. Делаю маленькую приписку снизу или на нем самом. Считаю это халтурой, но лучше уж так, чем испортить весь рисунок своей неумелой работой. ;)
Либо я перевожу 1 главу за день (5-6 часов), либо нет. Сейчас, чаще нет, потому, что больше внимания уделяю «звукам». В манге “Dulce Report” вообще перевел ВСЕ звуки, что там были. Адский труд.
Но не смотря на улучшение качества, я и в скорости показываю неплохой результат. От админа Нуд мун только и слышу – Ударник да Стахановец =)
Во время правки пошлые мысли приходят редко. Мангу я уже читал и знаю, чего ждать. Но иногда как нахлынет, что хоть работу прекращай. =) За этим и нужна музыка - не слушать мысли. ;)
Иногда, глаз цепляется за какое-то слово и в голове рождается альтернатива. Альтернатива более смешная, пошлая, уместная (по ситуации), чем в оригинале. Иногда не могу устоять – вставляю. :D
Отвечу на вопрос, почему на «облака» уходит 2-3 минуты.
Сначала, Подборка шрифта (в начале работы). Потом, не всегда текст влазит в «Облако», значит, меняем размер шрифта. Или, если уж совсем плохо, ищу синоним слову(ам), или переделываю все предложение, чтобы короче было (но сохраняло характер говорящего).
Так вот, вся работа сводится к выделил, копировал, в ФотоШопе вставил, подкорректировал. То есть, текст я не читаю. Шанс, что какая-нибудь опечатка просочится очень велик. Самому проверять – бесполезно, весь текст наизусть уже знаю, не читаю, а по памяти воспроизвожу. Тут либо спустя время нужно самому перепроверять, либо доверить 3-ему лицу. А кому тут хентай доверишь? В общем, тестеры или редакторы – полезные люди. ;)
Обложка – это отдельная песня. Над ней можно работать долго. Но зачастую, с ней ничего хорошего сделать нельзя. Делаю плохое – вставляю свое имя :P
Передо мной, как перед начинающим переводчиком манги стояли цели:
1) Править «Звуки», а не делать к ним подписи..
2) Добиться хорошего качества при малом весе и избавится от пикселей возле текста.
Еще я долго искал шрифт, который мне подходит. И я нашел такой. [Секрет Фирмы].
Первого я сумел добиться, взявшись за ФотоШоп.
Второе (та часть, что про пиксели) у меня получилось после того, как я перешел с JPG на PNG. Чудо! Настоящее чудо. Вот только Весит оно многовато. Чтобы рисунок не терял своей первозданной красоты, его не всегда достаточно сохранить в PNG используя всего 7-11 цветов. Иногда, ему и 16 мало! А лишний цвет – это не хилая прибавка в килобайтах.
Очень благодарен Невидимке, что вовремя дал мне программу PNG-press. С ее помощью, я экономлю до мегабайта (скажем, в той же Bathtime).
Проще говоря, PNG – мой выбор (не для цветных страниц!).
Сделал все необходимые изменения – лезу сохранять для web. Там выбираю подходящее количество цветов и сохраняю.
После того, как все сканы сохранены в PNG, я их прессую (смотри выше) и готово.
Файлы ФотоШопа, что остаются в процессе работы, я оставляю. Пакую архиватором (rar) и держу на винде некоторое время (на всякий пожарный).
Сейчас, на одну главу у меня уходит где-то неделя. Не по 5 часов в день, конечно, а скажем, по часу в денль вполне могу себе позволить.
Бывает, нет-нет, да и прочитаю, что я там напереводил. Иногда бросается в глаза какой-нибудь огрех. Приходится лезть – править. И вот когда есть какая-то уверенность, что работа закончена, я отправляю мангу… разным людям. Невидимке, чтобы оценил, dejar’у, чтобы отловил какие-нибудь ошибки, потом отправил бы это админу голой луны.
Вот так и перевожу.
Наверное, я написал не совсем то, что от меня ждали (вроде – раз в пол часа хожу чайку попить или разминаю пальцы), но зато честно. Слегка сумбурно, но я не писатель. Мог чего-то не вспомнить, ведь давно чего-то я уже мангу не переводил…
Ну, ты Пойдет или переписывать?[emotion:lol]