Знаете, граждане, я пришел ругаться.
Но, сначала скажу - я всеми руками-ногами за. И готов (если найдутся сканы на японском) взяться за перевод текста и литературную правку его.
Правда, для этого мне придется заново учить Японский, который я забросил 2 года назад.
Но, ради Азуманги, я на этот подвиг готов.
Теперь о ругани...
Мне уже не то что в печенках... вообще непонятно где все наши незаконченные проекты.
За время моего здесь пребывания их было стооолько... И, вот, я не могу вспомнить ни одного законченного.
Если вы решили что можно "быстренько перевести одну-две мангочки и взяться за озвучку анимэ" то... у меня огромные подозрения что дело опять заглохнет
Перевод это очень большой и серьезный труд. На многие месяцы, если не годы.
Вы обратили внимание, какой процент ПОЛНОСТЬЮ переведенной на русский язык манги? Можете с ходу назвать хоть с десяток многотомных?
Теперь о том, что из себя представляет эта работа.
1. Дословный перевод (для себя)
2. Литературная обработка и адаптация перевода для русских читателей. (этот пункт многие опускают и получаются дословные но чудовещные переводы)
4. Корректура. (ее должен делать не переводчик. Потому как, у самого себя ошибки заметить трудно)
3. Эдитинг. Если вы думаете, что это так просто - загрузить фотошоп и подставить русский текст вместо иероглифов, то вы ошибаетесь. Мне довелось работать с великолепнейшими эдиторами - Арчироном, Залнором, Сержем, Деджаром. И я представляю что это за труд - вытягивать сканы, удалять из них все лишнее, дорисовывать картинку ранее закрытую "звуковыми" иероглифами, подбирать шрифты (в идеале каждому ключевому персонажу - свой, да еще и в каждом облачке своего размера в соответствии с объемом подписи и эмоциональности выражения). Ужимать его так чтобы не пострадало качество но размер стал самым минимальным.
А вот теперь спрашиваю - вы действительно готовы проделывать эту работу лист за листом (а их наверное не одна тысяча будет)? Если да, то давайте возьмемся.[emotion:shifty][emotion:biggrin][emotion:spiteful]