image

Перевод манги от AnimeWorld,

  • Тема перенесена в архив
    57
    Ответы
    24.0K
    Просмотры


  • Поднимаю тему про перевод манги на русский язык. Да-да, именно наш перевод, думаю тут ничего сложного нету (если вы знаете иностранные языки). Вот к примеру я сделал одну страничку Tenjou Tenge за 3 мин... как думаете нужно ли это. Обязательно оставляйте свои отзывы.



  • Конечно нужно. По ссылкам с animanga.ru множество брошенных проектов, кто бы взялся их продолжить?



  • Дык, вот и ищем добровольцев :)



  • Тока не надо смотреть в мою сторону- у меня иной профиль переводов)))



  • Ну хентай-манга ведь тоже манга ;) Так что коллеги =)



  • Категорически нужно :)
    Если нужна помощь в чем-то, кроме перевода — то с июля можно запрячь и меня. Кандзей, к сожалению, не понимаю в упор.





  • Ну тут больших сложностей нет - просто скачать мангу на английском (желательно на которую нет перевода или есть, но левый) затем с помощью фотошопа или др. редактора удалить старый текст и вписать русский, да и не так уж там много переводить, все таки не Война и Мир...если народ начнет содействовать в переводе манги, то можно уже будет подумать о переводе аниме, и я говорю не о сабах [emotion:diablo]



  • Ну перевод с английского это не совсем то. Обычно переводчики на английский адаптируют речь для большей понятности рядовым читателем, а я такое не люблю :)

    зы: кстати уже с год валяется азуманга в равах, никто не желает переводить? =)



  • Сорь я на курсы японкого иду только с сентября =) Поэтому на данной стадии я в равах лол =)



  • Да вы хоть по английски что-нибудь переведите 1 до конца :)



  • Цитата то можно уже будет подумать о переводе аниме, и я говорю не о сабах
    Поперхнулся завтраком. Я на озвучивание флешки на работе ни кого не смог раскрутить, а ты замахнулся на аниме. Вон, попробуйте ради прикола переделать уже готовый перевод на гоблинский язык- посмотрю, сколько будет желающих. Тут ведь надо, если работать через инет, прокачивать готовые части анимахи друг-другу. 200 метров через АДСЛ -64 я всасываю с фтп за 8-9 часов. Ну, сливаю быстрее 5-7 мб в минуту.


  • Так о чем я и говорю если народ начнет двигаться и пойдет дело с мангой, тааааам уже пооооооооозже можно об аниме подумать че-нибудь



  • Знаете, граждане, я пришел ругаться.
    Но, сначала скажу - я всеми руками-ногами за. И готов (если найдутся сканы на японском) взяться за перевод текста и литературную правку его.
    Правда, для этого мне придется заново учить Японский, который я забросил 2 года назад.
    Но, ради Азуманги, я на этот подвиг готов.

    Теперь о ругани...
    Мне уже не то что в печенках... вообще непонятно где все наши незаконченные проекты.
    За время моего здесь пребывания их было стооолько... И, вот, я не могу вспомнить ни одного законченного.
    Если вы решили что можно "быстренько перевести одну-две мангочки и взяться за озвучку анимэ" то... у меня огромные подозрения что дело опять заглохнет
    Перевод это очень большой и серьезный труд. На многие месяцы, если не годы.
    Вы обратили внимание, какой процент ПОЛНОСТЬЮ переведенной на русский язык манги? Можете с ходу назвать хоть с десяток многотомных?

    Теперь о том, что из себя представляет эта работа.
    1. Дословный перевод (для себя)
    2. Литературная обработка и адаптация перевода для русских читателей. (этот пункт многие опускают и получаются дословные но чудовещные переводы)
    4. Корректура. (ее должен делать не переводчик. Потому как, у самого себя ошибки заметить трудно)
    3. Эдитинг. Если вы думаете, что это так просто - загрузить фотошоп и подставить русский текст вместо иероглифов, то вы ошибаетесь. Мне довелось работать с великолепнейшими эдиторами - Арчироном, Залнором, Сержем, Деджаром. И я представляю что это за труд - вытягивать сканы, удалять из них все лишнее, дорисовывать картинку ранее закрытую "звуковыми" иероглифами, подбирать шрифты (в идеале каждому ключевому персонажу - свой, да еще и в каждом облачке своего размера в соответствии с объемом подписи и эмоциональности выражения). Ужимать его так чтобы не пострадало качество но размер стал самым минимальным.

    А вот теперь спрашиваю - вы действительно готовы проделывать эту работу лист за листом (а их наверное не одна тысяча будет)? Если да, то давайте возьмемся.[emotion:shifty][emotion:biggrin][emotion:spiteful]



  • Ну вот это мы и обсуждаем, надо поболее "энтуазистов" которые будут помогать...народ набертся тогда и можно начинать...



  • Я бы с удовольствием помог с корректурой, но у меня интернет ОООЧЕНЬ паршивый.

    А вообще я в "CorelPhotopaint 12" за час (примерно) из иероглифоф делал русские звуки. Это долго, муторно, но красиво.



  • Вот как наберем команду можно будет начать =) Надо набирать людей, как писал Неви, для -

    Цитата 1. Дословный перевод
    2. Литературная обработка
    3. Корректура.
    4. Эдитинг


  • Я подумал, и решил.
    Если соберётесь что-либо переводить, корректуру могу взять на себя.
    По каким либо вопросам меня проще найти в аське.



  • Хорошо, если что-то начнется - дам знать



  • Здравствуйте, мина-сан. -_-
    Вообще. Раз уж начали о продолжение проектов, давайте посмотрим, что мы уже начали. А именно Tende Freeze, первые 7 глав первого тома которой я перевел еще год назад (желающие могли и могут ознакомится, полистав фтп портала).

    Мне необходимо выбираться из болота моей депрессии, так что я готов работать как раньше – не жалея себя, как проклятый, загонять лошадей.
    Одно НО. Есть в студии переводчики с английского языка? :)



  • ну вот я в английском как раз таки и шпрехаю ;)


  • Тема перенесена в архив
    57
    Ответы
    24.0K
    Просмотры