ЧАСТЬ 1.
Воинские звания в аниме.
Во многих анимешках нам часто встречаются персонажи,имеющие различные воинские звания...
А,люди,которые занимаются переводами аниме с английского и японского,как правило,очень далеки от военной тематики,что порождает большое количество нелепых ошибок.
Как человеку,имеющему офицерское звание,мне надоело спокойно на это смотреть,поэтому я решил составить краткую справку по воинским званиям в армии и на флоте Японии.
Итак,начнём...
По какой-то неизвестной причине,в японской анимации,как правило,употребляют звания,которые были приняты ещё в Императорской Армии...
Составим сравнительную таблицу званий,японской,американской и российской армии(в первом столбце - японские звания,в остальных - их американские и российские эквиваленты):
Япония------------------США------------------------Россия
Нитто хэй-----------Private---------------------Рядовой
Итто хэй------------Private First Class--------(нет аналога)
Дзёто хэй----------(нет аналога)-------------(нет аналога)
Хэйтё---------------(нет аналога)-------------(нет аналога)
Готё-----------------Corporal-------------------Ефрейтор
Гунсо----------------Sergeant------------------Сержант
Сотё-----------------Sergeant Major-----------Старшина
Дзюньи--------------Warrant Officer-----------Прапорщик
Сёи (Саньи)--------Second Lieutenant--------Лейтенант
Тюи (Нии)-----------First Lieutenant-----------Старший лейтенант
Тайи (Итии)---------Captain---------------------Капитан
Сёса (Санса)-------Major------------------------Майор
Тюса (Ниса)--------Lieutenant Colonel---------Подполковник
Тайса (Итиса)------Colonel----------------------Полковник
Дайсё ---------------Brigadier General----------Генерал-майор
Сёсё-----------------Major General-------------Генерал-лейтенант
Тёсё------------------Lieutenant General-------Генерал-полковник
Тайсё-----------------General--------------------Генерал армии
Как видно,в Японской Императорской армии имелось аж пять званий рядового состава и всего два звания сержантского.Остановимся на трёх званиях,не имеющих аналогов в российской армии:
Итто хэй - звание,аналогичное американскому Private First Class,что дословно означает "рядовой 1-го класса".
Дзёто хэй - дословно переводится как "старший рядовой".
Хэйтё - а это звание можно обозначить как "младший капрал".
А теперь сравнительная таблица званий японского,американского и российского флота:
Япония------------------------------США----------------------Россия
Итто хико хэй---------------Seaman Recruit---------------(нет аналога)
Дзёто хико хэй-------------Seaman Apprentice------------Матрос
Хико хэйтё------------------Seaman-------------------------Старший матрос
Санто хико хэйсо----------Petty Officer 3rd Class-------Старшина 2-й статьи
Нито хико хэйсо------------Petty Officer 2nd Class------Старшина 1-й статьи
Итто хико хэйсо------------Petty Officer 1st Class--------Главный старшина
Дзёто хико хэйсо----------Chief Petty Officer-------------Главный корабельный старшина
Хико хэйсосё---------------Warrant Officer------------------Мичман
Сёи (Саньи)----------------Ensign------------------------------Лейтенант
Тюи (Нии)-------------------Lieutenant Junior Grade--------Старший лейтенант
Тайи (Итии)-----------------Lieutenant------------------------Капитан-лейтенант
Сёса (Санса)---------------Lieutenant Commander---------Капитан 3-го ранга
Тюса (Ниса)----------------Commander-----------------------Капитан 2-го ранга
Тайса (Итиса)---------------Captain---------------------------Капитан 1-го ранга
Сёсё-------------------------Rear Admiral (Lower Half)-------Контр-адмирал
Тёсё--------------------------Rear Admiral (Upper Half)-------Вице-адмирал
Тайсё------------------------Vice Admiral------------------------Адмирал
Дзёкё тайсё-----------------Admiral----------------------------Адмирал флота
Гэнсуй------------------------Fleet Admiral-------------------Адмирал флота РФ
Итто хико хэй,в английском варианте - Seaman Recruit,дословно переводится как "матрос-рекрут",самое первое воинское звание,принятое в японском и американском флоте.
Обратите внимание,что японские офицерские звания в армии и на флоте одинаковы,а адмиральские звания практически идентичны генеральским.
Кроме того,как и в России, в Японии при официальном общении военных между собой принято называть фамилию и полное звание собеседника, к которым обычно присоединяется уважительный именной суффикс (например,"Котори-сёи-доно...").
А теперь об ошибках...
Самая частая из них - неверное определение звания капитана 3-го ранга Калинина,персонажа из Full Metal Panic! Как его только не называли - "генерал-лейтенант","капитан-лейтенант" и ещё как-то...
Иногда переводчики просто не знают,что означает "Lieutenant Colonel".Поэтому толмачат дословно:"лейтенант-полковник"...Наверное,о существовании звания "подполковник" они просто не догадываются.
Англоязычные переводяги тоже хороши.Например,генералу Кингу Брэдли из Fullmetal Alchemist они присвоили зловещее звание FUHRER.Комментарии излишни...
На этом пока закончу свой обзор.Надеюсь,он помог вам разобраться в хитросплетениях армейской иерархии.
P.S."Занимательные странички"...Знаете ли вы,что знаки различия военных в Fullmetal Alchemist невероятно напоминают знаки различия времён Японской Императорской Армии?
Знак различия полковника японской армии...Если всмотреться,у Роя Мустанга на погонах абсолютно то же самое...
Знак различия старшего лейтенанта японской армии...Вспомнили?Ну конечно,это было у старшего лейтенанта Хокай...
Знак различия майора японской армии...А это таскал на своих могучих плечах качок майор Армстронг.
Как видно,местами фантазии у авторов сериала всё же не хватило... [emotion:smile][emotion:wink]