image

Как правильно написать?, транскрипция нихонских слов

  • Тема перенесена в архив
    17
    Ответы
    10.9K
    Просмотры


  • А еще у меня вопрос к товарищам-отаку. А что все так возмущаются «анимЭ»? И почему вы решили, что правильно писать «АнимЕ»?
    Только потому, что так пишут в английском?
    Так хочу вас обрадовать. В нихонском языке и правилах русской транскрипции оного НЕТУ звука «е»! :o



  • Карате тоже неправильно пишут. Через "е" ))



  • «Е» пишу из эстетических соображений. Так красивее. Да и не противоречит правилам русского языка (в японском языке нет слова «анимешник», а писать «анимэшник» - не по-русски).

    Слово «Хентай». В нем за место «е», должна стоять «э».

    И вот беда. Если с аниме все понятно, у меня язык не поворачивается прочесть «е» в конце. То со словом «Хентай» труднее. Уже привык произносить там «е». (нечто среднее между «Е» и «Э»).
    А для смеха, могу иногда и «Х» смягчить. Watashi wa Baka :(



    ЗЮ
    Согласитесь, слово «КАМИКАДЗЭ» смотрится жутко



  • Svartklдdd, ты не поверишь, у нас Токёё называют Токио и Ёкохаму Йокогамой.
    Да и саму Нихон обзывают Японией.

    Повелось у нас в свое время не брать нихонские самоназвания (кстати, очень близкие фолнетически к русскому языку) а коверкать уже исковерканные английские и китайские. Не думаю, что это правильно.


    Арчи-сан.
    Если ты заметил по моим переводам, я очень небрежен к правилам русской транскрипции. Мне гораздо важнее, передать звучание. Если я явственно слышу Шинсэй, или Синдзи, то так их и буду писать.

    А с камикадзями еще того страшнее правильное звучание Камиказэ (д почти проглатывается)



  • А Shinji именно как Синдзи и должен транслитерироваться, разве нет? Вариант Шинджи не удовлетворяет правилам транслитерации японских слов, насколько мне известно.



  • Дело в том, что в английской транскрипции он Шинзи. И знал бы ты, как часто в фанфиках народ пишет: "Шинзи подошел к Асуке".
    Меня это просто из себя выводит. А сколько переводчиков страдают таким же маразмом! Если не в курсе у нас практически все переводы делаются с английских переводов! Когда я это узнал, (давно это было...) то тыл в шоке...





  • Помоему это во всех странах такие проблемы, причем с любыми языками. Как в Японии "японизируют" звучание звуков (например "л" звучит как "р", причем с какими-то добавками :) ), так и в других странах "локализуют" звуки. Это все происходит из-за того что людям неудобно выговаривать иностранные слова с иностранным акцентом :)



  • Да я в курсе.
    А отчего в шоке-то быть собственно? Ты хотел, чтобы наши толстосумы, желающие побыстрее захапать бабло на волне интереса к японским мультфильмам, начали бы собирать команды проффесиональных переводчиков с нихонского и пытаться создать качественно переведённый продукт? Атнють. Всё дело в спросе. В России во все времена привыкли хавать второсортную продукцию. А если есть непривередливый покупатель, готовый платить деньги за ужасный дубляж, да ещё и с английского - зачем делать лишнюю работу? И берут ведь, с мыслями "Всё равно лучше не сделают". А пока так будут думать - так и будут делать.

    А по правилам транслитерации именно Синдзи и именно аниме.



  • Насчет Синдзи – без вариантов!
    А вот с анимэ, ты не совсем прав. Эт я тебе скажу как один из немногих (хватит пальцев на одной руке) переводчиков манги с нихонского. -_-
    Насчет наших толстосумов даже и вопроса нету. С этими заразами все ясно. Но ведь 99% фановских переводов манги и 100% субтитров делается с английских переводов. Иногда такое прочтешь! Я до падения форума приводил несколько примеров. Хотя, ругать за это у меня язык не поднимается. Хоть какие-то сабы и переводы лучше чем никаких. Тем более, что встречаются такие переводчики с английского, которые умудряются перевод сделать лучше чем японский оригинал!
    (С одним таким ты давно знаком :) )

    DarkElve
    Да. Японцы коверкают просто жутко. И подгонять звучание чужого языка под фонетику родного – это вполне понятно. Но зачем использовать искаженный английский вариант, если в русской транскрипции он звучит гораздо ближе к японскому?! :blink:



  • Цитата С этими заразами все ясно
    Ну вот ты опять.. Я только что вроде сказала, что всё определяет спрос, а у тебя толстосумы сразу заразами стали. Я бы на их месте поступала точно также. Люди, которые готовы платить деньги за некачественную продукцию, заслуживают её потрбеления. Да и нет конкуренции здоровой, всё как всегда. А если бы хоть какая-то и была, то не факт, что это привело бы к улучшению качества - у нас менталитет другой. Не сделать лучше, а сделать хуже тому, кто делает лучше.

    Цитата Но ведь 99% фановских переводов манги и 100% субтитров делается с английских переводов.
    Это само собой разумеется, но во-первых от фансабберов и ожидать иного бессмысленно (по понятным причинам), а во-вторых фансаб бесплатен. Так что никакого обмана, нет денег, нет качественного перевода. Смешно другое - их фансаб зачастую лучше перевода аниме, лицензированного в России.

    Цитата Тем более, что встречаются такие переводчики с английского, которые умудряются перевод сделать лучше чем японский оригинал!
    (С одним таким ты давно знаком smile.gif )
    Если я правильно тебя поняла, то едва ли подобный перевод лучше...


  • Цитата(Невидимка @ 19.4.2006, 18:18) Да. Японцы коверкают просто жутко. И подгонять звучание чужого языка под фонетику родного – это вполне понятно. Но зачем использовать искаженный английский вариант, если в русской транскрипции он звучит гораздо ближе к японскому?! :blink:

    А это все от нехватки людей которые переводили бы с оригинала, а не с исковерканного английского :) Вот когда в школах начнут учить японский язык, тогда и будет все намного лучше......мечты, мечты =)


  • Пишу "аниме". Просто потому что в руском языке нет слов, оканчивающихся на "э". (насколько мне известно) А читать "анимэ" вот никак по-человечески не получается, моск сразу пытается к итак довольно-таки твердому звуку подобрать еще более твердый аналог, что у него получается не очень хорошо. :)



  • アニメ.
    Вообще, я предпочитаю писать "E" на конце, счтиаю это правильным.
    На самом деле японский на русском, преварщается в извращённый япоснкий.



  • Ну как, собственно, и наоборот :) Переходы слов между языками вообще даются этим словам очень болезненно.



  • Это точно, но всё же я останавливаюсь на английском. :)



  • на самом деле, все просто
    есть несколько способов написания японских слов
    наиболее распространены из них два:

    1. по системе Поливанова пишут: си, ти, цу, я, ё, ю, дзи и э
    2. по системе Хэпбёрна, которая основывается на английской фонологии, пишут: ши, чи, тсу, йа, йо, йу, джи и е

    насколько я знаю, официальной принята система Поливанова



  • Это ты про америку?


  • Тема перенесена в архив
    17
    Ответы
    10.9K
    Просмотры