Экскурс в японскую письменность

Доброго времени суток, посетители сайта AnimeWorld!

Точно знаю, что нас с вами объединяет как минимум одно – любовь к японской анимации. Но как насчёт языка?

Если вы прекрасно разбираетесь в жанрах аниме и манги, в студиях и даже знаете немного японских слов, но всё ещё не умеете различать японскую, китайскую и корейскую письменность – скорее открывайте статью! Я жду вас внутри.

Готовы? А теперь очистите свой разум и внемлите.

Как различать японский, китайский и корейский языки?

 

Для начала – эти языки реально разные. Отбросьте все сомнения. Японец не поймёт корейца и китайца, а они не поймут его. И друг друга не поймут. Вот такая вот безысходность.

К слову, если уж говорить о родственности языков, то корейский похож на японский гораздо сильнее, чем китайский.

Про фонетическую составляющую говорить не буду, хотя на слух различий тоже хватает. Это дело практики. Но как же быть с письмом?

Для людей, имеющих представление о страшных языках с иероглифической письменностью, это не является проблемой. Однако же, как быть всем остальным?

А всё гораздо проще, чем кажется:

То есть, если вы встречаете вот такой «заборчик» из страшных громоздких знаков с кучей элементов, то это, скорее всего, китайский язык.

知之者不如好之者,好之者不如樂之者。(привет, Конфуций!)

Хотя не всегда. Так же это может быть вывеска на японском магазинчике или надпись в японском метро. Только это уже будет не Конфуций.

Почему так?

Разделение на «японские иероглифы» и «китайские иероглифы» - чисто формальное.

Было время, когда вся аристократия в Японии говорила и писала на китайском. Сам японский язык уже начинал существовать, однако письменности его носители ещё не имели. Но ведь всего в голове не удержишь, верно? И вот японцы, с присущим им самурайским хладнокровием, «позаимствовали» иероглифы у китайцев. Но не были бы японцы японцами, если бы не соблюдали авторские права!

Именно поэтому у «японских иероглифов» есть два т.н. «чтения» - японское и китайское.

 

японец: - *жест в сторону Фудзи* Вот это мы называем «yama». Как вы пишете это по-китайски?

китаец: - - «san»!

японец: - Замечательно. Это я заберу. Мы будем называть это «san» и «yama».

Не стану углубляться в подробности использования чтений, но там всё тоже не так страшно, как кажется. Японский язык остался японским, однако содержит в себе множество заимствований из китайского (а в современном языке и не только из него).

Итак, как же выглядит японская письменность? И реально ли всё это вообще запомнить?

Отвечу сразу – всё реально. Даже более, чем.

В целом, японская письменность состоит из слоговых азбук (кана) и заимствованных из Китая иероглифов (кандзи). По-японски эта система называется «кандзи кана мадзирибун» - «смешанное письмо», эдакий «винегрет» из каны и иероглифов.

Что следует запомнить сразу – в японском букв нет, есть слоги. Обычно именно это почему-то веселит тех, кто слышит, как японец пытается произносить русские слова, «дополняя» их местами так, чтобы было удобнее произносить: «Здравствуйте!» - «Зудорасутовите!».

Все обычно очень любят момент из Durarara!!, где Изая говорит по-русски. Гуглите.

Но не будем отвлекаться от письменности.

Слоговых азбук две: хирагана (для записи японских слов и окуриганы) и катакана (для записи иностранных слов или акцентирования написанного).

Выучить их не сложнее, чем русский алфавит, так что смысла останавливаться на них нет.

Другое дело – иероглифы. С чем же их едят?

Для наглядности возьмём всё тот же иероглиф山– «yama» – гора. У него есть:

- чтения. Как уже говорилось: «сан» (китайское) и «яма» (японское).

- внешний вид: 山

- значение: «гора».

Этот иероглиф является одним из простейших и относится к иероглифам-пиктограммам. Значения иероглифов-пиктограмм, в принципе, вполне можно угадать, взглянув на такой иероглиф. Посудите сами:

Ассоциации с чем-нибудь – довольно удобный способ запоминать иероглифы тем, для кого японский язык родным не является. Простых иероглифов-пиктограмм, идеограмм и т.п. не так уж много, в конце концов изучающий сталкивается с жестокой реальностью: остальными иероглифами. Но и здесь можно выкрутиться. Что нам нужно? Воображение.

Книга «Kanji Pict-o-graphix» авторства Майкла Роули действительно является довольно интересным поставщиком стилизированных «пиктограмм» для лучшего запоминания. Так что если кто испытывает сложности, но очень жаждет подружиться с иероглифами – советую.

В свою очередь, простые иероглифы могут служить эдакими «кирпичиками» в более сложных иероглифах.

Например, иероглиф «скала» 岩 состоит из иероглифов «камень» 石 и «гора» 山.

К вопросу об иероглифических словарях.

Все знают, как пользоваться русско-английским, англо-испанским и другими словарями, слова в которых ты можешь, по крайней мере, прочесть.

С иероглифическим письмом всё веселее. Японцы, увы, не рождаются с суперспособностью – умением читать иероглифы, они этому учатся. И у них так же, как и у нас, есть словари. И есть проблемка: найти в словаре то, не знаю, что.

И как же искать? Уже представили несчастного японского мальчика, который листает толстенный словарь на 50000 иероглифов, прикладывая картинку к картинке и пытаясь найти между иероглифами 10 отличий?

Но всё гораздо проще. Тот же иероглиф岩: в нём 山 и石 являются т.н. «ключами».

То есть, поиск в словарях возможен по вот таким ключевым элементам, пара из которых в любом незнакомом иероглифе, скорее всего, будет знакомой. Если же знакомых элементов нет, поиск осуществляется так же по количеству черт в иероглифе. В «скале» их 8. Можете посчитать.

 

На этом, пожалуй, всё. Надеюсь, эта статья помогла вам немного иначе взглянуть на страшную японскую письменность.

Спасибо за внимание. И помните: иероглифы вам не враги. :)

 

 

 

 

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.
Loading