Сэйю 001: Проблемы восприятия

Доброго времени суток, посетители сайта AnimeWorld!

Персонажи аниме уже несколько десятилетий вызывают восторг у поклонников жанра. Их внешность, повадки, манеры, голос… Голос? Да, ведь именно он является неотъемлемой частью цельного образа. Он вдыхает жизнь в персонажа. Немое кино в наше время уже никого не удовлетворит.

Почему же русскоговорящий зритель в большинстве своём предпочитает чудесным голосам японских сэйю отечественный дубляж?

Наверное, первая причина, как обычно, в языковом барьере. Даже слово это всё такое «забугорное» и сложнозапоминаемое.

Так вот, сэйю (яп. 声優 seiyuu, где 声 – «голос», а 優 – «превосходный», образовано от яп. 声の俳優 — «актёр голоса») — японские актёры озвучивания.

Небольшая демонстрация профессии от мэтров:

Занимаются сэйю преимущественно озвучиванием аниме, но, в целом, они задействованы повсеместно – в играх, CD-драмах, фильмах, радио, телевидении и т.д. То есть, для дубляжа зарубежных фильмов на японский язык тоже используются голоса сэйю.

Тем не менее, не стоит путать сэйю с теми же т.н. «дабберами» (ака Анкорд, Куба, Ника Ленина или кто там сейчас на слуху).

Я ни в коем случае не хочу умалять заслуги сих замечательных господ, трудящихся во благо ценителей аниме, лишь указываю на разницу: сэйю – это профессиональный актёр озвучивания, который специально (и упорно!) обучался этому ремеслу долгие годы, сэйю изначально даёт свой голос персонажу, снабжает его своими интонациями и спектром эмоций (в зависимости от сценария, конечно).

В Японии существует отдельная индустрия по их обучению и подготовке. Например, вот семинар, на котором школьникам вбивают в головы основы:

Задача даббера (если говорить о японо-русском переводе) – адаптировать загадочный «мунспик», перевести его в более «земной» и доступный для понимания среднестатистического обывателя. К слову, дабберы редко сами занимаются переводом. Лишь озвучивают.

И речь не только о фанатских работах. В странах СНГ (да и в Америке, и в ряде других стран) для дубляжа зарубежных фильмов используются самые обычные актёры, чаще всего даже те, у которых, увы, что-то не очень сложилось с актёрской карьерой (где нужно «светить лицо»), и это несколько усложняет восприятие произведения для искушённых… слушателей. Хотя многие будут рады уже тому, что маленькая ясноглазая девочка не разговаривает гнусавым голосом Володарского. И на том спасибо.

Лично мне кажется, что даббер хорош только в том случае, если ему удаётся в полной мере скопировать «оригинального» сэйю, повторить интонации и эмоции. В качественном дабе недопустима «отсебятина».

(на фото режиссёр Икухара Кунихико вместе с сэйю "Yurikuma Arashi")

Иногда дубляж (особенно не самый новый) вызывает недоумение и ряд вопросов, самый цензурный из которых: «Что курили авторы этой идеи?». Речь совершенно не о проблемах перевода, чаще всего дело (наверное?) в попытке адаптации под менталитет зрителя и какой-то цензуре. Не так страшно, когда 13-14-летний подросток, которого в японском оригинале озвучивает вообще женщина, говорит прокуренным голосом сорокалетнего мужика. Не так страшно, когда маленькая девочка вдруг выводит меццо-сопрано. Всё это можно пережить.

Но моей ещё не совсем сформировавшейся в то время детской психике непоправимую травму нанёс дубляж «Сейлормун». Да, я о том самом дубляже, в котором Сейлор Уран в пятом сезоне говорила мужским голосом. Старлайтов можно даже не упоминать. Цензура цензурой, но вот как бы вы объяснили своему ребёнку, почему толпа мужиков (и вообще мужиков ли?!) резко превращается в откровенно одетых барышень?.. Особенно когда на заднем плане отчётливо слышны японские женские голоса.

(Сейлор Уран с 5:39)

Выходит, что дубляж – не панацея. Так почему же работа людей с «превосходными голосами» (я всё ещё про сэйю, да) чаще всего остаётся незамеченной большинством русскоговорящих любителей аниме?

Пожалуй, из-за банальной привычки. Телевиденье, кинотеатры и т.д. из-за суровой необходимости, преподносят нам шедевры кинематографа сугубо в дубляже. Конечно, некоторые уже спохватились, и часть кинотеатров предоставляет нам возможность насладиться каким-либо произведением в субтитрах и с оригинальным аудиорядом.

Но, тем не менее, у многих людей даже не возникает мысли о том, что «так можно». Люди привыкли слышать «свой» язык и сразу всё понимать.

Мы можем включить какой-то фильм/мультфильм фоном и заниматься своими делами, не теряя при этом нить повествования. К тому же, для начинающих, субтитры банально сложны для восприятия, и требуется время, чтобы адаптироваться и научиться успевать улавливать как картинку, так и текст где-то там, внизу.

Вкусы у всех разные, но тем, кто до этого всегда употреблял аниме лишь в дубляже, всё же стоит попробовать субтитры. Время, когда герои и героини даже в оригинале говорили практически одними и теми же скучными и иногда срывающимися на визг пронзительными голосами – давно прошло.

Сейчас во благо родины трудится большое число молодых и не очень, но крайне талантливых сэйю, не отдать должное которым – просто преступление для уважающего себя настоящего ценителя японской анимации.

Оставайтесь с нами, в следующей статье мы подробнее рассмотрим, что из себя представляет работа сэйю.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.
Loading